• <table id="zigek"></table>
  • <acronym id="zigek"></acronym>
    <big id="zigek"></big>
    <tr id="zigek"><s id="zigek"></s></tr>

    學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
    學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 軍事論文 > 鴉片戰爭論文

    近代西學東傳的特點及意義研究結語與參考文獻

    時間:2016-07-30 來源:未知 作者:學術堂 本文字數:5560字

        本篇論文目錄導航:

      結 語

      近代以來,世界的發展與中國的停滯形成鮮明對比。西方處于一種強勁的上升勢頭。

      在這種大潮下,歐洲人來到了中國。而中國卻已經走到了封建社會的最高峰,開始走向衰落。這一進一退,便注定著列強向外擴張以及中國遭受侵略的命運。鴉片戰爭前后經世致用思潮的勃興,不但是中國傳統文化面臨危機時自我更新的努力,同時也是他們自我救贖的開始,放在清朝這個特殊的時期,更有更為重要的意義:它是近代中國學習西方的社會基礎與思想基礎,是整個近代中國西學東傳活動的鋪墊和萌發期。近代中國接受西方思想肇始于經世致用思潮的勃興。

      近代中國的西學東傳活動可以追溯到鴉片戰爭前夕。這一階段對西學的翻東傳紹,其主體是東渡傳播福音的傳教士,比如馬禮遜、米憐、裨治文、郭實臘,他們到達東方后,發現東方的歷史文化與西方截然不同。于是傳教士們在主動融入東方的過程中,積極向東方介紹西學,介紹內容的主體是宗教教義,與此同時也將西方的歷史、地理知識帶到中國,其介紹方式為創辦學校(如馬禮遜創辦的英華書院)、翻譯西書(如《圣經》)、編纂雜志、撰寫書籍等等。這一階段的西學東傳活動,為近代西學東傳之圭臬,也為近代西學東傳活動奠定了基礎、培養了人才,在整個近代初期中西文化交流史上有重要的地位。

      鴉片戰爭后的西學東傳,主要是指鴉片戰后到第二次鴉片戰爭結束,或者說到洋務運動興起前,大致時間截止到 1860 年,因為之后的西學東傳,出現了洋務人士這一新的主體,不屬于原有的范疇。這一時期的西學東傳較鴉片戰爭前發生了一定的變化,主體方面,地主階級改革派如林則徐、魏源等人開始介入到西學東傳中,傳教士的西學東傳規模不斷擴大,出現了專業翻譯機構,出現了一大批宗教、自然科學、史地學譯著,傳教士與中國知識分子也在西學東傳中發揮了不同的作用。林則徐組織的西學東傳有效的了解了中國和世界的當時局勢,對于反對英國的鴉片走私有著重要意義,成為了中國接觸近代西方學習西方的開始。魏源及其《海國圖志》代表著當時西學東傳成果應用的最高峰,書中提出的學習西方,仿制槍炮、重視工商、介紹西方民主政治制度,都是當時西學東傳成果的具體應用。傳教士的西學東傳方面,他們將西學東傳活動從南洋推廣到五個通商口岸,還成立了墨海書館華花圣經書房,這是近代中國最早的一批印書館,他們對印刷技術的革新推動了對我國近代印刷出版業的發展。參與其中的知識分子如李善蘭、王韜、管嗣復、張福僖等人,在整個西學東傳過程中參與傳教士的西學翻譯,將成果積極介紹推廣,還積極仿照既有成果進行應用,推動了近代國人的西學東傳。

      自進入近代以來,中國的西學東傳活動呈現出了不同于以往的新的時代特征,不僅與清末明初的西學東傳不同,與鴉片戰爭前些年的西學東傳相比,也有很大的不同。這種不同主要體現為三個方面的時代特征:一是西學東傳傳播基地的變化。鴉片戰爭前的傳播基地在海外如馬六甲、澳門等地,鴉片戰爭之后,西方勢力入侵中國,西學東傳的重要傳播基地轉變為五個通商口岸。這是時代帶來的變化,也是鴉片戰爭后 20 年特有的局面。二是中國人主動譯書的出現與西學東傳目的的改變,鴉片戰爭之后,意識到己不如人的清政府開明官僚,開始從事以師夷長技以制夷為目的的學習西方活動,這些活動中的一部分重要內容就是進行西方政治、歷史、社會知識的翻譯和介紹。這也是近代西學東傳的一個重要特征。三是西學翻譯活動本身的進步性。這種進步性體現在翻譯內容的寬泛、印刷技術的進步、譯書組織的出現以及翻譯方式的轉變,具體來說,就是翻譯的內容中,宗教著作的數目減少,翻譯方式由西人為主開始轉變為中西合譯。譯書組織的出現改變了以往個人譯書的單打獨斗,出現了西方組織的教會系統譯書以及中國官員組織的譯書活動。

      鴉片戰爭前后的西學東傳,在上述的特殊時代背景和具備的時代特征下,對中國近代社會產生了極為重要的影響,這種影響首先表現為西方宗教隨即滲透到中國,西學東傳成功的將西方宗教引入中國,拓展了西方宗教的傳播空間。鴉片戰爭前后的西學東傳,對中國人知識豐富和視野擴大層面的影響是最為關鍵的,主要有近代世界地理觀念的形成、近代西方科技的接受以及近代資本主義制度的了解和介紹。此外,這一時期的西學東傳促進了中國近代翻譯事業的發展。總而言之,鴉片戰爭前后的西學東傳,對中國近代社會的影響是開先性質的,具有無可替代的意義。


        參考文獻

      一、原始材料

      1 魏源:《海國圖志》,岳麓書社 1998 年版。

      2.魏源:《圣武記》,中華書局 1984 年版。

      3.梁廷枏:《夷氛紀聞》,中華書局 1959 年版。

      4.中華書局編輯部:《魏源集》(上、下),中華書局 1979 年版
    5.文慶,賈楨等:《籌辦夷務始末》(道光。咸豐。同治)中華書局 1979 年版。

      6.廣州文史館選譯:《鴉片戰爭史料選譯》,中華書局 1983 年版。

      7.楊國楨編:《林則徐書簡》(增訂本),福建人民出版社 1985 年版。

      8.中山大學歷史系,中國近代現代史教研組研究室:《林則徐集》,中華書局 1965 年版。

      9.來新夏:《林則徐年譜長編》,南開大學出版社 1997 年版。

      10.愛漢者等編:《東西洋考每月統記傳》,中華書局 1992 年版。

      11.姚瑩:《康輶紀行》《東槎紀略》,黃山書社 1990 年版。

      12.【英】合信:《博物新編》,日本明治年間版。

      13.【英】慕威廉:《地理全志》,日本刊刻。

      14.【美】裨治文:《聯邦志略》,日本刊刻,老皂館版本。

      15.《六合叢談》,上海辭書出版社 2006 年版。

      16.【清】王韜:《韜園文錄外編》,上海書店出版社 2002 年版。

      17.鄒振環:《譯林舊蹤》,江西教育出版社 2000 年版。

      18.廣東省文史研究館編:《鴉片戰爭與林則徐研究資料選譯》,廣東人民出版社 1986年版。

      19.中國史學會:《中國近代史資料叢刊·鴉片戰爭》,上海人民出版社 1962 年版。

      20.《近代史資料》總 192 號,中國社會科學出版社 1997 年版。

      二、相關著作

        1.熊月之:《西學東漸與晚清社會》,中國人民大學出版社 2011 年版。

      2.鄒振環:《影響中國近代社會的一百種譯作》,中國對外翻譯出版社 1994 年版。

      3.顧長聲:《從馬禮遜到司徒雷登--來華新教傳教士評介》,上海人民出版社 1985 年版。

      4.馬祖毅:《中國翻譯史》,湖北教育出版社 1999 年版。

      5.【英】湯森:《馬禮遜--在華傳教士先驅》,大象出版社 2002 年版。

      6.茅海建:《天朝的崩潰--鴉片戰爭再研究》,生活讀書新知三聯書店 1995 年版。

      7.顧長聲:《傳教士與近代中國》,上海人民出版社 1991 年版。

      8.郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育出版社 1998 年版。

      9.【美】龍夫威:《徐繼畬及其瀛環志略》,北京文津出版社 1990 年版。

      10.李偉:《中國近代翻譯史》,齊魯書社 2005 年版。

      11.王慶成:《徐繼畬與東西方文化交流》,中國社會科學出版社 1993 年版。

      12.陳福康:《中國譯學理論史稿》,上海外語教育出版社 2000 年版。

      13.潘玉田,陳永剛:《中西文獻交流史》,北京圖書館出版社 1999 年版。

      14.陳永剛:《中國翻譯文學史稿》,中國對外翻譯出版公司 1989 年版。

      15.《中國科技翻譯家辭典》,上海翻譯出版公司出版社 1994 年版。

      16.黎難秋主編:《中國科學翻譯史料》,中國科學技術大學出版社 1996 年版。

      17.黎難秋:《中國科學文獻翻譯史稿》,中國科學技術大學出版社 1993 年版。

      18.方漢奇主編:《中國新聞事業通史》(第一卷),中國人民大學出版社 1992 年版。

      19.郭延禮:《中國近代翻譯文學概論》,湖北教育教育出版社 1998 年版。

      三、相關論文

        1.陸偉:《鴉片戰爭對中國翻譯活動的影響》,《考試周刊》2009 年第 40 期。

      2.孫建昌:《尋道圖強:近代翻譯的政治功用》,《理論學刊》2010 年 10 月。

      3.譚樹林:《論馬禮遜〈圣經〉漢譯及其影響》,《山東師范大學學報》2002 年第 5 期。

      4.鄭劍順:《林則徐對“夷情”的探訪及認識》,《河南師范大學學報(哲學社會科學版) 》2006 年第 1 期。

      5.張施娟:《裨治文與他的〈美理哥合省國志略〉》,浙江大學博士論文,2004 年。

      6.王先明、郝金花:《合中西為一法--近代中國早期西學著作的議述及其歷史特征》,《山西大學學報》2000 年第 6 期。

      7.張登德:《晚清譯書與學習西方的深入》,《蘇州鐵道師范學院學報》2000 年第 1 期

        8.陳昌文:《墨海書館起訖時間考》,《史學月刊》2002 年第 5 期。

      9.盧紅飆:《墨海書館與近代中國西學傳播》,《福州師專學報》2000 年第 1 期。

      10.劉四平,朱良:《試論墨海書館在傳播西學中的作用》,《船山學刊》2002 年第 1 期。

      11.王立群:《近代上海口岸知識分子的興起--以墨海書館的中國文人為例》,《清史研究》2003 年 8 月。

      12.譚樹林:《〈華英字典〉與中西文化交流》,《中華文化論壇》2003 年第 1 期。

      13.顧衛星:《馬禮遜與中西文化交流》,《外國文學研究》2002 年第 4 期。

      14.楊勇:《〈六合叢談〉研究》,蘇州大學碩士學位論文 2009.

      15.譚樹林:《英華書院:近代教會學校之濫觴》,《聊城大學學報》2002 年第 2 期。

      16.何大進:《裨治文與〈美理哥國志略〉簡論》,《歷史教學》2005 年第 8 期。

      17.邵雪萍、林本椿:《林則徐和他的翻譯班子》,《上海科技翻譯》2002 年第 4 期。

      18.鄭連根:《林則徐譯報:中國人辦報的先聲》,《炎黃春秋》2004 年第 7 期。

      19.陳曉明:《林則徐譯書與〈澳門新聞紙〉》,《東南文化》1998 年第 4 期。

      20.郭明:《林則徐與外文情報翻譯》,《軍事歷史》1994 年第 6 期。

      21.薛桂芬、李卓英:《林則徐組織譯工作探論》,《哈爾濱師專學報》1996 年第 3 期。

      22.丁偉:《倫敦會新教傳教士與馬六甲英華書院的英語教學》,《廣西社會科學》2004年第 2 期。

      23.鄒振環:《麥都思及其早期中文史地著述》,《復旦學報》2003 年第 5 期。

      24.唐光憲、宋紅:《從清季譯書看近代中國對強國之路的探索》,《煙臺教育學院學報》2004 年 9 月。

      25.張軍:《鴉片戰爭時期中國英語翻譯》,吉林大學碩士論文 2008 年。

      26.郭錦華:《徐繼畬:睜眼看世界的先行者》,《炎黃春秋》2004 年第 4 期。

      27.任復興:《徐繼畬及其〈瀛環志略〉研究綜述》,《近代史研究》1994 年第 3 期。

      28.張承宗,蘇利嫦:《學習與傳播先進文化的先驅徐繼畬》,《忻州師范學院學報》2003年第 4 期。

      29.熊月之:《1842--1860 西學在中國的傳播》,《歷史研究》1994 年第 4 期。

      四、外文資料

        1.The Chinese Repository, 1832-1833 Vol. 1. -1851 Vol. 20.

      2.Eliza J.Gillett Bridgman. The Life and Labors of Elijah Coleman Bridgman, NEW YORK,1864.

      3.Broomhall Marshall. The Bible in China, San Francisco, Reprinted by Chinese MaterialsInc, 1977.

      4.Brian Harrison. Waiting for China: the Anglo-Chinese College at Malacca,1818-1843, andEarly Nineteenth Century Missions, Hong Kong University Press,1979.

      5.Ride Lindsay. Robert Morrison, the Scholar and the Man, Hong Kong UniversityPress,1957.

      6.Broomhall Marshall. Robert Morrison, A Master Builder, New York, 1924.

      7.Britton, Roswell S The Chinese Periodical Press, 1800-1912, Kelly & Walsh, Limited,Shanghai, 1933.

      8.A century of Protestant Missions in China,1807-1907,American Presbyterian MissionPress,1907.

      9. R.Morrison, D. DA dictionary of the Chinese language. PartⅠ  Vol.1- Vol.3, 1815.

      10.R.Morrison, D. D A dictionary of the Chinese language, Part Ⅱ Vol.1, 1822.

      11.R.Morrison, D. D A dictionary of the Chinese language, PartⅡ  Vol.2, 1819.

      12.R.Morrison, D. D A dictionary of the Chinese language, PartⅢ, 1820.

      13.The Rev. R. Morrison. A Grammar of the Chinese language(《通用漢言之法》)。Serampore .1815.

      14.Robert Morrison, D. D A parting memorial; consisting of miscellaneous discourses,London,1826.

      15.The Rev. R. Morrison. A view of China for philological purposes. Macao, 1817.

      16.Eliza A. Mrs Robert Morrison. Memoirs of the Life and Labours of Robert Morrison,London.

      17.Memorials of Protestant Missionaries to the Chinese:Giving a List of Their Publications,American Presbyterlan Mission Press, 1867.

      18.Richard Lovett, M. A The history of the London Missionary Society, 1795-1895,Vol.Ⅰ,London, 1899.

      19.The Mission Press in China:Being a Jubilee Retrospect of the American PresbyterianMission Press, American Presbyterian Mission Press, 1895.
     

      后 記

      在山東師范大學歷史與社會發展學院三年的研究生學習即將結束,三年來,學院各位領導和老師對我關心備至,不僅在專業知識、學術研究方面進行認真傳授,也在處事做人方面給予諄諄教導。

      在此,首先特別感謝我的導師李偉教授。李老師在本文的選題、構思、寫作和修改到定稿的整個過程中都給我以悉心指導。我是一名跨學科學員,在論文寫作方面遇到了許多困難,李老師在對我學業指導的同時,也給了我很多鼓勵,使我樹立了信心,并順利地完成了畢業論文。導師嚴謹的治學態度、一絲不茍的學風、淵博的知識、獨到的見解、深厚的理論修養和高尚的情操都給我留下了深刻的印象,是我學習的榜樣。

      導師組的郭大松教授、田海林教授、王林教授、張登德教授、包愛芹副教授、魏永生副教授等諸位老師對論文的寫作都給予了許多有益的建議、指導和幫助。在此,學生對各位老師表示衷心的感謝。

      還要感謝即將參加我論文評閱、評議和答辯的專家們。由于本人跨學科在職攻讀碩士學位,知識結構、理論水平均有不足,論文肯定會存在種種缺憾,真誠希望各位專家能對我的論文提出批評意見,以便在此后的學習和修改中,有所遵循。

      最后,感謝山東師范大學歷史學院的老師們在論文寫作過程中給予的鼓勵與幫助。

      • 成都網絡警察報警平臺
      • 公共信息安全網絡監察
      • 經營性網站備案信息
      • 不良信息舉報中心
      • 中國文明網傳播文明
      • 學術堂_誠信網站
      159彩票{{转码主词}官网{{转码主词}网址