• <table id="zigek"></table>
  • <acronym id="zigek"></acronym>
    <big id="zigek"></big>
    <tr id="zigek"><s id="zigek"></s></tr>

    學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
    您當前的位置:學術堂 > 論文題目

    論文題目翻譯的一般方法與原則

    時間:2016-06-15 來源:未知 作者:學術堂 本文字數:4134字
      論文題目的英文翻譯在論文中一方面反映論文的主要內容,使不懂中文的讀者對論文有個初步的印象,其英譯質量對論文的傳播程度和影響因子有決定作用;另一方面,論文題目的英譯是進行國際化科研檢索論文的重要媒介,是一篇完整的學術論文不可缺少的部分,是學術期刊走向國際化的途徑以及衡量其國際化程度的一個標準。所以,論文題目的英譯除了應忠實于原文外,還必須符合英文寫作的習慣和學術期刊的相關要求。因此,在知識國際化進程中,如何處理好學術期刊論文題目的英譯,就成了一個重要的研究課題。為此,筆者通過實例分析,并基于國際化的視角,從以下幾方面研討論文題目英文翻譯方法
      
      (一)吃透題目的基本內容。
      
      一般而言,論文題目的翻譯與論文全文的翻譯過程一樣,都要經過理解和表達的過程。
      
      在論文題目的翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確的理解就談不上確切的表達。要準確地英譯論文的題目,首先要吃透題目的基本內容,這涉及到理解題目的主題、立意、內在與外在的含義、作者的觀點以及研究的方法和內容等。為了透徹理解論文題目原意,譯者往往得聯系上下邏輯關系,仔細推敲,分析來龍去脈,有時甚至要細讀全文或與作者本人交流,了解題目的真正內容,方可落筆成文。例如:
      
      論《野草》
      
      On Ye Cao (Wild Grass)Written byLuXun(1881-1936)
      
      若根據漢語拼音翻譯成On Ye Cao ,外國讀者會不知所云,所以,英譯論文題目應吃透其基本內容和含義,仔細玩味,尊重論文作者的思想,而不可望文生義、草率落筆。
      
      (二)找準題目的中心詞。
      
      英譯論文題目,首先要找準中文題目中的中心詞,并突出其顯著位置。由于漢語論文題目常有一大堆修飾、說明或限制的詞或詞組置于中心詞之前,采用偏正結構的詞組形式。而英譯時需先將中心詞提前,再附加一些限制、修飾語,并將與這個中心詞有關的詞和詞組找出來,用連詞或介詞連結成為一個短語。例如:
      
      翻譯教材中譯例的編選原則(上海科技翻譯,2004.3)
      
      Principles of Illustrative Examples in Com-pilingTranslation Textbooks
      
      首先找準該中文題目的中心詞是“原則”,英譯時譯出中心詞principles置于首位;而“原則”是屬于“譯例的原則”,即principles of IllustrativeExamples,然后譯出附加語“編寫翻譯教材中”為in compilingtranslation textbooks.
      
      智能車光電傳感器和攝像頭的選擇(揚州職業大學學報,2011.4)
      
      Choice of Photoelectric Sensor and Camerain Intelligent Car
      
      (三)注重題目的簡單明了。
      
      由于受漢語語言習慣的影響,期刊漢語論文題目中常帶有“……研究”、“……探討”、“……一瞥”、“漫談……”、“試論……”、“淺議……”、“略說……”等謙詞,這既是我國漢語作者行文謙遜,也是在學術研究上留有余地的體現。根據忠實原文的翻譯標準,一直以來人們往往直譯為:“Studyof…”、“Probe into…”、“AReview of…”、“SomeThoughts on…”、“APreliminaryInquiryinto…”等對應的英文句式開頭。
      
      譯者受漢語題目的影響,感覺題目中少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文題目。實際上,多數論文題目中的“研究”和“探討”等詞沒有實在意義,這只是中文題目的一種慣用句式,這些詞與論文內容沒有多大關系。
      
      而且西方學者看重科技論文的事實,無需謙虛客套。英譯這類論文題目時,如若直譯會讓人認為題目顯得冗長啰嗦。因此,隨著語言應用的發展,語言表達越來越精煉、明了。無論是中文題目還是英文題目,都傾向于簡潔醒目,鑒于國際化視角,在現代的學術期刊中上述字樣開頭的英文題目一般較少使用,而只用英語介詞“On…”來開頭引出中心內容或者直接英譯題目的中心詞。
      
      由此英譯的題目,既與英文題目的發展潮流吻合,又使英文題目簡潔明了,重點突出,準確而恰如其分地反映論文研究的是什么問題。例如:
      
      試論文化因素對英漢翻譯的影響(外語教學,2000.2)
      
      Effects of Cultural Factors on English-Chinese Translation
      
      建設項目全過程內部跟蹤審計淺析(揚州職業大學學報,2011.4)
      
      The Internal Follow-upAuditingin theWhole Course of Construction Project
      
      (四)合乎題目的譯入語習慣。
      
      1、題目短語化。
      
      大多論文的漢語題目都帶有謂語動詞,甚至用完整的句子作為題目,但由于英漢語言的差異性,英語題目一般不用句子,而以短語常見。英譯論文題目時,忌諱使用謂語動詞或句子,因為這會使英文題目顯得松散、主題不突出。英文題目短語化常常是把句子形式的漢語題目翻譯成英語的名詞性短語或非謂語動詞短語,這樣便突出語氣關鍵詞(短語加上必要的修飾語),符合英語語言的規范,使得論文題目句法簡練、重點明確、開門見山。例如:
      
      鋼在發展中國家起著重要作用
      
      The Important Role of Steel in DevelopingCountries
      
      如何看待社會主義發生的“經濟停滯”(科技漢英翻譯技巧,1994.7)
      
      The Correct Wayto View the EconomicSlow- down in Socialist Society.
      
      2、題目中使用符號“:”、“-”.
      
      標點符號在英語中表示各句成分或意群之間的關系,使內容高度濃縮,文字簡潔。常用的有破折號“-”、冒號“:”等。英譯論文題目時,常用“:”或“-”代替漢語題目中的介詞短語或判斷陳述句題目中的系動詞to be,使題目精練。并用符號將題目中的中心概念與次要成分分開,使中心概念被明顯突出,更能吸引讀者的注意力。所以,英譯漢語論文題目時應適當使用冒號“:”、破折號“-”.例如:
      
      關于體裁教學法的理論依據與實踐(外語教學,2003.3)
      
      Genre-based TeachingApproach -Theo-retical Foundations,Its Application and Inspira-tion.
      
      翻譯的核心是追求“本色”(外語教學,2003.4)
      
      Pursuingthe Original:the Eternal Themeof Translation.
      
      3、題目中的合理增譯。
      
      從翻譯的角度看,英漢兩種語言在詞匯現象和句法現象方面都有各自的特點,為了有助于讀者的理解,也為了使英譯文更好地合乎英語的語言習慣,在論文題目的英譯中有時需要增加某些詞語。
      
      (1)增譯冠詞。
      
      英漢語言分屬兩種不同的語言體系,表達方式不完全相同。漢語中沒有冠詞,英語中則有冠詞,論文題目英譯時往往需要增加根據上下文需要的冠詞,以合乎英語語言習慣,但英文題目中的定冠詞有時都省略。例如:
      
      人體隱喻化的認知特點(外語教學,200 3.6)
      
      (The)Metaphorization of Body - PartTerms
      
      (2)增譯語義詞。
      
      語義增詞是在論文題目英譯中根據意義需要、增加原文中雖無其詞而有其意的一些詞,把原文隱含的內容凸顯出來,使譯文語義更為豐滿或滿足英語語言的前后搭配,保證了言辭的充分達意。例如:
      
      英語過渡語中的動詞曲折變化(外語教學與研究,2002.2)
      
      Verbal Inflections in the English Inter-lan-guage of Chinese-speakingLearners.
      
      翻譯生活三十年回顧(中國科技翻譯,2007.2)
      
      Review of MyThirtyYears as Translator.
      
      (3)增譯解釋詞。
      
      論文題目的英譯中適當增加解釋性詞語,可以使外國讀者對該論文題目有所了解,起到補充說明的作用。同時,能達到科技文獻交流的目的,更有效地把中國的科技文化介紹給外國學者和研究人員。例如:
      
      再談《陋室銘》及其作者(陜西師范大學學報哲學社科版,1998.1)
      
      A New Textual Research on the Article LouShi Mingand Its Author.
      
      郭璞《江賦》地理文化考論(揚州職業大學學報,2012.1)
      
      On the Origin of the Geographical Cultureof Guo Pu's Jiangsu,Poems on Yangtze River.
      
      4、題目的意譯與刪減。
      
      由于中英文表達上有各自的特點和要求,論文題目的英譯并不是簡單的“對號入座”,如果將漢語題目逐字翻譯,譯文顯得冗長,而讓讀者無法明白所談問題的要害。在了解論文主要內容、不影響原文意思的情況下,可對題目進行意譯、適當刪減。論文題目的特點是簡潔、明確,英譯時應根據具體情況,對題目進行意譯或刪減,從而使英文題目簡練、醒目、語義流暢。例如:
      
      構建具有中國特色的英語教學“一條龍”體系(外語教學與研究,2001.5)
      
      The Construction of the Streamline ELTSystem in China
      
      有的論文帶有正副標題(題目),這是作者為了進行補充解釋或背景交代、追求語言生動形象、增加修辭效果的一種語言手段,通常可按原來的順序和形式進行編譯,中間用冒號或破折號隔開。不過,根據論文題目簡潔明了的特點,可以就具體情況適當地刪減或省略相應的一個正副標題(題目)。例如:
      
      夏娃,走出伊甸園--中國現代女性文學衍變歷程(浙江 師大學報,1998.5)
      
      The ChangingProcess of Modern ChineseFemale Literature
      
      5、題目的改譯。
      
      某些論文題目言詞高度概括,內容較為空泛,英譯時應首先了解文章 的內容和作 者 的真實意圖,改譯成更為貼切的英文題目,才能具體確切地反映出文章的真實主題。例如:
      
      中國化學50年(科技漢英翻譯 技巧,1994.7)
      
      該論文若以介紹中國化學50年來的發展為主題時,應翻譯成這樣比較合適:
      
      The Development of Chinese Chemistryinthe Past 50Years.
      
      但文章若以介紹中國化學50年來發展中的大事為主題時,則這樣改譯才妥當:
      
      FiftyYears of Chinese Chemistry:Its MainEvents.
      
      (五)規范題目的書寫格式。
      
      筆者信手翻閱了學報在內的若干學術期刊,關于論文題目英文的寫法,情況不盡相同。但是,歸納起來,大多核心期刊普遍遵循以下書寫原則:
      
      (1)一般情況下,介詞、冠詞、連詞等虛詞用小寫字體,其余的名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞和分詞等實詞的首字母均應大寫,這是為了醒目。當然,冠詞、介詞作為英文題目首詞時,則也要大寫。例如:
      
      交際意圖的語用認知新探(外語教學,2002.3)
      
      An Approach of Cognitive Pragmatics toCommunicative Intention
      
      論翻譯能力及其培養(上海科技翻譯,2004.3)
      
      On Translation Competence and Its Devel-opment
      
      (2)文章名、書名、人名等專有名詞的首字母要大寫,且文章名、書名用斜體。
      
      (3)有些論文題目為正副標題,編譯時使用冒號或破折號隔開,冒號或破折號后的那個副標題的首字母和所有實詞應大寫。題目中連字符號后的詞若是專有名詞,則要大寫;若為普通名詞,則一般小寫,通常題目括號內增加的注釋性詞語的大小寫規則也是如此。
      
      (4)根據國家標準和規范(GB7713-87)要求,論文題目中文一般控制在20個漢字之內,英文題目的字數通常要求不多于16個單詞,以8-12個為宜。
      
      我們不僅要注重論文寫作水平和編校質量,而且要提高其英文英譯質量。論文題目翻譯方法方面還存在許多有待探討的問題,應引起廣大學術期刊編輯的重視,題目英譯的好壞直接決定了讀者對文章的看法。英譯學術期刊論文題目時,我們要慎之又慎。
      相近分類:
      • 成都網絡警察報警平臺
      • 公共信息安全網絡監察
      • 經營性網站備案信息
      • 不良信息舉報中心
      • 中國文明網傳播文明
      • 學術堂_誠信網站
      159彩票{{转码主词}官网{{转码主词}网址