• <table id="zigek"></table>
  • <acronym id="zigek"></acronym>
    <big id="zigek"></big>
    <tr id="zigek"><s id="zigek"></s></tr>

    學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
    您當前的位置:學術堂 > 論文題目

    學術論文題目的英文翻譯方法

    時間:2016-05-26 來源:未知 作者:學術堂 本文字數:2888字
      題目(title)是論文內容的高度概括,它對讀者具有影響力,可使讀者首先明確論文研究的主題。其特點是簡明扼要,嚴密樸實,生動醒目,突出主題。為了適應學術論文傳播現代化的需要,擴大學術交流,如今國內正式出版的學術期刊和畢業論文一般都要求附有論文的英文題目,有的還需附英文摘要和關鍵詞。
      
      有些作者由于很少進行中譯英的實踐,常常覺得有些陌生、為難。筆者在此結合自己的工作經驗,對論文題目的英譯談幾點看法。
      
      1 、論文題目英譯應注意的問題
      
      在翻譯漢語論文題目時,除了做到忠實原文,言簡意賅,還應注意以下幾個問題。
      
      1.1抓住中心詞。
      
      漢語論文題目的特點是先冠以一大堆修飾語,用作題目的詞組通常采用偏正結構,最后點出中心詞。而英語中則往往是先突出其中心詞,然后附加一些修飾語。因此,在英譯論文題目時,首先要找到中心詞,并將其放在突出的位置上,然后找出與這中心詞有關的詞和詞組,并用連詞或介詞連結,使之成為一個短語。例如:
      
      (1)翻譯教材中譯例的編選原則
      
      Principles of Illustrative Examples in Com-piling Translation Textbooks
      
      這個題目的中心詞是“原則”,英譯時首先將中心詞principles譯出,屬于譯例的原則,即principles of Illustrative Examples,然后說明附加語“編寫翻譯教材中”,即in compiling trans-lation textbooks.
      
      (2)法律英語的詞語特色
      
      Vocabulary Characteristics of Legal Eng-lish
      
      (3)接收信號頻率的精確再生
      
      Precise Reproducing of the Frequency ofReceived Signals
      
      (4)漢語習語的翻譯
      
      C_E Translation of Idioms
      
      1.2力求簡明扼要。
      
      許多論文題目常有“… …的研究”、“… …一瞥”、“漫談… …”、“試論… …”、“淺說… …”、“… …初探”等詞,這是作者行文謙遜,也是在科學上留有余地的表現。英譯時為了做到言簡意賅,往往都可以省略不譯。這樣,既符合英語題目的慣例,又可使題目更加簡潔、醒目。例如:
      
      (5)關于魯迅廣州時期的研究
      
      Lu Xun in Guangzhou
      
      (6)試論文化因素對英漢翻譯的影響
      
      Effects of Cultural Factors on English_Chi-nese Translation
      
      1.3合乎英語語言規范。
      
      1.3.1以短語代替句子。
      
      論文題目英譯時一般不用句子,常常突出關鍵詞,用短語加上必要的修飾詞構成,這更符合英語習慣。例如:
      
      (7)如何看待社會主義發生的“經濟停滯”
      
      The Correct Way to View the EconomicSlow_down in Socialist Society
      
      (8)某些英美詞典對“Paper Tiger”的誤釋
      
      Mistakes in the Explanation of “ PaperTiger” in Some Anglo_American Dictionaries
      
      1.3.2使用“:”、“-”符號。
      
      英語題目中常用“:”或“-”代替題目中的介詞短語或判斷陳述句題目中的to be,使題目更精練。另外,題目中的中心概念與次要成分應用符號分隔,從而中心概念被明顯突出,有助于喚起讀者的注意。因此,將漢語論文題目譯成英語時應注意“:”、“-”的用法。例如:
      
      (9)交際過程的符號分析
      
      Communication Process: A Semiotic Study
      
      (10)體裁教學法的理論依據與實踐
      
      Genre_based Teaching Approach- Theoret-ical Foundations, Its Application and Inspiration
      
      (11)翻譯的核心是追求“本色”
      
      Pursuing the Original: the Eternal Themeof Translation
      
      (12)生成音系學發展回顧
      
      Generative Phonology- A Retrospect
      
      1.3.3增補冠詞。
      
      漢語中沒有英語的冠詞,英譯漢語論文題目時往往需要增補必要的冠詞。例如:
      
      (13)前指關系的類型研究
      
      A Typological Study of Anaphoric Relations
      
      (14)普拉東諾夫《地槽》中的俄羅斯靈魂解讀
      
      An Interpretation of Russian Spirit inPlatonov's Foundation Pit
      
      (15)人體隱喻化的認知特點The Metaphorization of Body_Part Terms
      
      1.3.4意譯刪減。
      
      如果將漢語題目翻譯后,譯文顯得冗長,在不影響原文意思的情況下,可進行意譯,適當刪減。例如:
      
      (16)對教師自行設計的英語考試內容效度和表面效度的調查與反思
      
      A Survey of Content Validity and Face Va-lidity of Teacher_made Tests
      
      (17)淺談聯想方式在商標命名中的運用
      
      Naming Trademarks through Associations
      
      (18)從《特里斯坦》的表現主題者看戈特弗里德的反叛創作意識
      
      The Rebellious Spirit in Gottfried' s NovelTristan
      
      (19)淺談廣告英語的詞法及修辭
      
      The Linguistic Characteristics of EnglishAds
      
      1.3.5改譯。
      
      有些漢語論文題目言詞高度概括,含義空泛,英譯時應根據文章內容改譯成更為貼切的英文題目,以便能具體而確切地反映文章的真實主題。例如:
      
      (20)中國化學50年文章若以介紹中國化學50年來的發展為主題時,應這樣翻譯比較合適:
      
      The Development of Chinese Chemistry inthe Past 50 Years
      
      但文章若以介紹中國化學50年來發展中的大事為主題時,則這樣改譯為妥:
      
      Fifty Years of Chinese Chemistry: Its MainEvents
      
      (21)論文題目英譯淺談由于文章實質講的是如何英譯論文題目,故英譯該題目時即可改寫如下:
      
      How to Translate the Topics of ScientificResearch Papers from Chinese to English
      
      1.4規范英文題目的寫法。
      
      英文題目的寫法通常除介詞、冠詞、連詞用小寫字體外,為了醒目,其余的名詞、形容詞、動詞、代詞、副詞和分詞等第一個字母均應大寫。
      
      當然,冠詞、介詞置于題名首位時,也要大寫。
      
      例如:
      
      (22)交際意圖的語用認知新探
      
      An Approach of Cognitive Pragmatics toCommunicative Intention
      
      (23)論翻譯能力及其培養
      
      On Translation Competence and Its Devel-opment
      
      2、漢語中常見論文題目的英譯法
      
      在論文題目方面,無論漢語還是英語,都形成了一些慣用句型,英譯時多數可以直接對譯。論文題目,尤其是人文科學論文題目名中,經常出現“關于”、“論”、“評”、“淺談”、“小議”、“析”等詞,英譯時通常可以用介詞“About”、“ On”、“Towards”來引出。例如:
      
      (24)論規約意向意義
      
      About Conventional Imagery Meaning(
      
      25)評《當代西方翻譯理論》
      
      On Contemporary Translation Theory inthe West
      
      (26)關于附加問句的交際功能
      
      Towards the Interactive Functions of TagQuestions
      
      在某些研究探討性及思考性的論文題目名中,經常會出現“調查”、“研究”、“探討”、“再思考”這樣的詞,英譯時也形成了一些常用句型:
      
      A.表示“調查”、“研究”的可譯成:
      
      Study/ A Study/ Studies of…
      
      或譯為Research(es)on/ into…;
      
      B.表示“… …的探討/新探”、“… …的思考”的可以譯為:
      
      An Approach of…,The/ An Inquiry into…,
      
      A Tentative Study of…,
      
      Thoughts/ Perspective on…
      
      此外,中文慣用的論文題目英譯法還有:
      
      … …的研制(Development of the …);… …的初步研究(Preliminary Study of);… …的研究及其應用(The Research of the… and ItsApplication);… …初探(Tentative Discussionon…);… …的理論探討(A Research on theTheory of …); … …的新進展(RecentProgress/ Advances in …);… …的理論計算(A Theoretical Calculation of…);… …的幾個問題(Some Problems of…);… …的若干建議(Some Suggestions on…);… …對… …的影響(The Effect/ Influence of… on…);… …的回顧與進展(A Review and Prospect of …);… …的調查(A Survey of…);… …的優化設計(Optimum Design of…),等等。
      
      總之,論文題目是一篇文章內容的縮影,題目翻譯得好壞直接影響到讀者對文章的看法。英譯論文題目時,譯者要慎之又慎。
      相近分類:法學論文題目
      • 成都網絡警察報警平臺
      • 公共信息安全網絡監察
      • 經營性網站備案信息
      • 不良信息舉報中心
      • 中國文明網傳播文明
      • 學術堂_誠信網站
      159彩票{{转码主词}官网{{转码主词}网址