• <table id="zigek"></table>
  • <acronym id="zigek"></acronym>
    <big id="zigek"></big>
    <tr id="zigek"><s id="zigek"></s></tr>

    學術堂首頁 | 文獻求助論文范文 | 論文題目 | 參考文獻 | 開題報告 | 論文格式 | 摘要提綱 | 論文致謝 | 論文查重 | 論文答辯 | 論文發表 | 期刊雜志 | 論文寫作 | 論文PPT
    學術堂專業論文學習平臺您當前的位置:學術堂 > 論文答辯

    論文答辯自述

    時間:2015-06-02 來源:未知 作者:小陳論文答辯 本文字數:1967字

      尊敬的各位評委老師:

      大家好!我是來自浙江工商大學的學生趙敏。我的論文題目是【《中華人民共和國商標法》漢英筆譯報告:含蓄條件“的”字結構英譯難點對策】,本篇論文是在董明老師的精心指導下完成的。在這期間董明老師對我的論文進行了詳細的修改和指正,并給予我許多寶貴的建議。在此,我非常感謝他一直以來的精心指導,同時也對各位評審能在百忙之中抽出寶貴的時間,參與論文的審閱和答辯表示不勝感激。下面我就把論文的基本思路向各位答辯老師作如下簡要的陳述:

      一、選題的內容及意義

      本項目的翻譯原文是2013年修訂版《中華人民共和國商標法》,摘自中華人民共和國國家知識產權局官方網站。其內容包括商標注冊的申請、審查和核準,注冊商標的續展、變更、轉讓、使用許可和無效宣告以及商標使用的管理和注冊商標專用權的保護等內容。作為立法性文本,《商標法》語言簡練規范、風格莊重嚴謹,通常同時使用簡單短句和復雜長句,以達到說理嚴密、敘事具體、層次分明的效果。

      本項目屬于個人模擬實踐,其目的是提高譯者在法律文本方面的筆譯理論和實踐能力,所以是一個自我提高的項目。項目譯文的目標讀者是英語國家中具有了解中國《商標法》需求的政府、組織、個人,所以譯者的翻譯目的是向其提供《商標法》內容完整,表達客觀,可讀性強的英語譯本。

      本報告圍繞以下兩個問題展開:1.含蓄條件“的”字結構的筆譯難點;2.如何在功能目的論指導下,使用恰當的翻譯方法解決筆譯難點。本項目的翻譯難點是含蓄條件“的”字結構的英譯,具體包括結構多元復雜和引導詞的缺失兩大類。

      結構多元復雜主要表現在含蓄條件“的”字結構的構成材料復雜,“的”字緊跟的可以是動詞詞組、單句甚至復句,并且復句中各分句之間可以構成不同的邏輯關系,常造成漢英不能流暢轉換的困難;引導詞的缺失主要是當含蓄條件“的”字結構譯成英語的條件狀語從句時,漢語中相應成分的缺失及這一結構本身的復雜性造成了引導詞選擇的困難。

      弗美爾的功能目的論強調譯者應當根據翻譯目的采取相應的翻譯策略和方法,使譯文達到預期的目的,滿足委托人的翻譯要求。在此翻譯理論的指導下,對于結構多元復雜的難點,當含蓄條件“的”字結構由動詞詞組+ “的”構成時,筆者使用了順譯法;當由單句或復句+ “的”構成時,靈活使用調序法和分譯法;對于引導詞的缺失,筆者根據法律英語的語言規則,使用了引導詞if和where.

      本項目具有重要的實踐意義。通過本項目的完成,筆者能夠大大提高自身的法律翻譯理論素養和筆譯實踐能力,為今后更加深入廣泛地進行法律翻譯實踐奠定基礎。同時,也可以為其他譯者解決同類翻譯問題提供借鑒。

      二、本課題研究的理論基礎

      為了解決《商標法》“的”結構漢英筆譯中的兩大難點,筆者參考了功能目的論理論,發現目的論的主要內容和三大法則對解決含蓄條件“的”字結構筆譯的兩大難點具有指導意義。本章將介紹功能目的理論的主要內容和其對含蓄條件“的”字結構筆譯的指導意義。

      三、資料收集準備工作

      選定題目后,為了完成論文,我進行了資料收集,擬定提綱,論文初稿、修改、定稿等一系列程序。在畢業論文的準備和寫作過程中,我閱讀了大量有關書籍,這得益于我們學校圖書館豐富的參考書籍和中國學術期刊網中的專業論文。

      四、論文的結構框架

      本翻譯報告結構如下:

      第一章為項目介紹,主要介紹本項目的內容、意義及翻譯報告框架。

      第二章為筆譯難點,指出筆譯過程中由于含蓄條件“的”字結構的構成材料復雜且包含多種邏輯關系造成的兩大翻譯難點:結構多元復雜和引導詞的缺失。

      第三章介紹項目的理論基礎,介紹功能目的論的主要內容和其對含蓄條件“的”字結構英譯的指導意義。

      第四章討論含蓄條件“的”字結構翻譯難點的解決方法。在功能目的論的指導下,筆者提出順譯法、調序法、分譯法可以有效的解決結構多元復雜的難點;if和where的靈活使用可以解決引導詞缺失的難點。

      第五章為總結,評價含蓄條件“的”字結構英譯難點所采用的翻譯方法,并指出項目的局限性。

      最后,我想談談這篇畢業論文存在的不足。

      本篇論文已經完成,在這篇論文的寫作過程中,我越來越認識到自己的學識淺薄,雖然,我盡可能地收集材料,例如畢業論文樣本,還有許多的地方需要更全面的改進,但總的來說,在撰寫的過程中,我真實地學到了許多東西,也積累了不少經驗,更進一步豐富了自己的知識。但由于個人能力不足,知識儲備不足,也由于理論功底的薄弱,加之時間緊迫和精力有限,在理解上有諸多偏頗和淺薄的地方,在許多內容表述、論證上存在著不當之處,與老師的期望還有一定的差距,許多問題還有待進一步思考和探究,在探討的過程中,由于研究資料的欠缺及研究能力的不足,論文無論在方法還是在具體行文內容上都有很多欠缺之處,缺乏必要的理論水平。借此答辯機會,希望各位老師能夠提出寶貴的意見,指出我的錯誤和不足之處,我將虛心接受,從而進一步深入學習,使該論文得到完善和提高。

      我的答辯自述完畢,謝謝各位老師!

    附件下載:
      相近分類:
      • 成都網絡警察報警平臺
      • 公共信息安全網絡監察
      • 經營性網站備案信息
      • 不良信息舉報中心
      • 中國文明網傳播文明
      • 學術堂_誠信網站
      159彩票{{转码主词}官网{{转码主词}网址